两会美女翻译 曾经出现在两会上那些颜值爆表的女翻译
2015年6月29日 阅读: 869
两会美女翻译走红网络
视频点评:
ploik500:像小倩
九州书院:同感//@新疆丶Man:比赵薇好看多了 //@yaqun:哈哈,赵薇就这鸟样?
20121003:个人觉得没赵薇年轻的时候好看!
WANGDH9:无聊
LouisDLeo:媒体就是这样,有关注度就有市场,有市场就有各种的人肉。 哎,真希望缺少点这样的报道。
百媚、生:新闻能不能说点有营养的???另外,哪里哪里请问哪里像赵薇???
新疆丶Man:比赵薇好看多了 //@yaqun:哈哈,赵薇就这鸟样?
AiDi晴天:骂人不带这样骂的,怎么就像赵薇了呢,人家挺漂亮的。
都市垃圾:比赵微漂亮多了,,
朙囧月:有必要什么都加个“最”吗。。。哪里像赵薇了
精彩内容:
张璐翻译古诗词走红
外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。
神翻译温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
张璐翻译:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.
2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousandtimes to die”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,因古汉语中“九”泛指“多”,张璐将其译为“thousandtimes(一千次)”,把“九死”翻译成“a thousandtimes to die(死一千次)”而不是“nine times todie”,非常准确、到位,也符合英语的习惯。
张京神似赵薇的女翻译
杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。2013年全国两会全国人大记者会翻译。在全国两会的一场记 者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的她因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。因在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
张蕾因“任性”一炮而红
3月2日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”。34岁的张蕾,杭州外国语学校毕业,1993年保送北外,毕业后进入外交部。
神翻译
吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
张蕾翻 译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comesto anticorruption.So we can be said to be capriciousin fighting against corruption,and we are entitled to be so.
—今年全国两会政协新闻发布会,政协新闻发言人吕新华在谈反腐时套用了网络热词“任性”,张蕾现场翻译成“capricious”。事后,有才网友更结合近期热词,将“大家都很任性”译为“Every is Duang”。
朱彤亮相朱总理首次记者会
早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员 培训班 ,1990年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。1998年,朱镕基就任总理的首次记者招待会上以精湛翻译才华引人青睐。
神翻译
朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
朱彤翻译:No matter what is waiting for me in front of me,beinglandmines or an abyss,I will blaze my trail and I have nohesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day ofmylife.
1998年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者“外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗”的提问,说出以上铿锵有力的话。朱彤的现场翻译被认为很到位。
姚梦瑶 “小清新”翻译
2012年3月5日举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,姚梦瑶现场翻译娴熟淡定,其小清新范儿为媒体捕捉,成为两会一道靓丽风景线。有才能、有胆量,才敢在庄严的会议上、紧张的翻译工作中面不改色,谈笑风生。
“高翻”是怎样炼成的想要当上高翻,可不是那么容易 ( ><)☆
高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。
学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。
所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。
当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。
别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。
能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”
即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。
相关图片:
↑图:两会美女翻译吸引眼球
↑图:两会美女翻译吸引眼球
↑图:2015年两会最美女翻译
↑图:美女翻译两会归来 曾为温家宝翻译 离骚 走红
↑图:两会花絮 美女翻译引人关注
↑图:盘点两会上的美女 人大美女翻译似赵薇走红 冰美人
↑图:酷似赵薇美女翻译真实身份 两会上酷似赵薇美女翻译火了,
↑图:两会美女翻译 两会美女翻译 樱桃小丸子 惹人爱 图1
↑图:两会美女翻译 两会美女翻译 樱桃小丸子 惹人爱 图5
↑图:两会美女翻译 2015两会 美女翻译头戴发卡清纯小清新 图6
下一篇: 美女扣自己的b 跑车闯红灯,交警:扣6分!美女:一证在手,扣分不愁!